Vida hifenizada/ Vida guionizada
Minha tese de doutorado: Vida hifenizada - Traduzibilidade como exercício de individuação
Mi teses doctoral: Vida guionizada - Traducibilidad como ejercicio de individuación
Esta tese visa delimitar um problema da traduzibilidade, como exercício de individuação, a partir desse conceito situável na obra de Deleuze & Guattari, em particular, em Mille Plateaux.
Tal traduzibilidade está localizada pragmaticamente no entre-lugar das línguas portuguesa e castelhana – uma tensão de línguas siamesas.
Esta tesis apunta a delimitar un problema de la traducibilidad como ejercicio de individuación, a partir de ese concepto localizable en la obra de Deleuze & Guattari, en particular, en Mille Plateaux.
Dicha traducibilidad se ubica pragmáticamente en el entrelugar de las lenguas portuguesa y castellana – una tensión de lenguas siamesas.
Descargar fichero <<<< download
Coloco a disposição também a argüição-escrito do Prof. Dr. Alexandre Henz (Psicologia/Unifesp), integrante da banca examinadora - destaque para o trecho:
"E não posso deixar de ter em mente o seu ofício de tradutor em país estrangeiro. Talvez eu tente me tomar para te tomar em questão e acompanhar estes hífens, que podem ser as marcas das distâncias que te conduziram a esta tese."
Pongo a disposición también la argumentación escrita del Prof. Dr. Alexandre Henz (Psicología/ Unifesp), integrante de la mesa examinadora, destacando este tramo:
"Y no puedo dejar de tener en mente tu oficio de traductor en un país extranjero. Quizá yo intente tomarme para tomarte en cuestión y seguir esos guiones, que pueden ser las marcas de las distancias que te llevaron a esta tesis."
Descargar fichero <<<<< download

Comentarios
Me resulta difícil leerlo en portugués, pero sé que vale el esfuerzo, ya que nuestras lenguas seran/son "siamesas".
Publicado por: julia ingaramo | maio 31, 2008 10:31 AM